Was man sich im Kopf so denkt ist ja immer die eine Sache, wie es sich umsetzen lässt eine andere. Was nicht an euren Häusern liegt, um Gottes Willen, eher an den vielen Möglichkeiten, die man hat. Also ich. Status: Test gedruckt, ausgeschnitten, rumgepuzzelt – weitermachen.
——–
I try to get my imagination to paper. I still work on it. 😉
Just did a print from your houses, cut them all out and puzzled some compositions. Will keep going on.
Kategorie: Printmaking
collage: houses #1
Neulich habe ich eure Briefe geöffnet. Bislang sind dreizehn Häuser eingetroffen und vielleicht kommen die letzten zwei ja noch rechtzeitig bevor es los geht. Ich bin selbst sehr gespannt wie und was es wird. Am Wochenende heißt es also Gedanken machen.
——–
I got 13 houses so far. Great. I have to think about patterns and compositions over the weekend and I am really curious how the houses will look printed.
let’s do a collage together #8
So jetzt aber! Dieses ist der dritte Streich. Noch trocknen und dann ab dafür.
Vielen Dank für Eure Kommentare gestern! Ich freue mich, dass es Euch die Drucke gefallen.
So einige Ideen für weitere Collagen spuken mir im Kopf herum. Ich muß aber zuerst das Prozedere überdenken bevor wir die Aktion wiederholen können. Vermutlich müßte ich die Teilnehmerzahl begrenzen und über eine Gebühr meine Kosten decken. Mal gucken. Über meinen Newsletter bleibt ihr auf dem Laufenden. Habt einen schönen Herbsttag!
——–
Done! And nearly ready to ship, just a bit more time to dry. Thanks for all your comments yesterday I am glad you like the prints.
I got some ideas for new collages but I have to overthink the procedure first. Maybe there’ll be a limited amount of participants and I would have to take a fee to refinance my costs. I’ll keep you up to date with my newsletter. Thank you so much for your interest!
let’s do a collage together #7
Also, die erste Collage lasse ich nun so wie sie ist. Bei der zweiten bin ich unschlüssig und habe weitere Entscheidungen auf morgen vertagt. Es gibt immer noch Linol-Blätter, die gedruckt werden wollen, sieht ganz nach einem dritten Durchgang aus.
Manches Linol ist ganz weich und anderes ist sehr dünn. Interessant, dass dann doch so unterschiedliches Material benutzt wird. Das harte geht zum Drucken am besten. Ich habe übrigens mit Sprühkleber alles aufgeklebt, manches Blatt klebt immer noch…
Am Freitag geht dann alles zur Post. Die Selbstabholer können gern vorher vorbeikommen, nur bitte sicherheitshalber ankündigen. (Selbstabholer klingt ja fast nach Riesen-Druckerei, he he.)
——–
So the first one is finished. I am not sure about the second print and left it for now. There’re still lino leaves to print… I guess I’ll do a third run.
I got a variety of material. Some thin lino, some smooth and some thick, quite challenging to print. I used spray mount to stick them on MDF and some still have a sticky back… sorry.
I gonna send it on friday to you guys from UK, Netherland and Italy! 🙂
let’s do a collage together #6
Ungeahnte Schwierigkeiten. Die ersten Drucke mit der zweiten Farbe haben mir ja so gar nicht gefallen, so wirklich überhaupt nicht. Die Anordnung und die daraus entstehenden Überschneidungen konnte ich einfach nicht so lassen. Da half nur einen Schritt zurück machen, jedes Blatt einzeln drucken und erstmal eine stimmige Komposition finden. Puzzlearbeit.
Schwupps waren die Abendstunden rum und nun bin ich auf dem Weg zu einem 90. Geburtstag im Markgräflerland. Da, wo auf der Wetterkarte immer die Sonne scheint. Montag geht’s hier weiter, Danke für’s Lesen und Schreiben, eure Blätter sind super!
——–
Unexpected difficulties came on my way. I got real frustrated with printing the second layer. It didn’t look nice whatever I tried. So I did a step back and printed each leaf separate. Cut them out and arranged them to find the best composition. Like a puzzle. Time went by so fast while playing.
Now I’ll leave Berlin today to celebrate someones 90th birthday. Will be back for work on monday to take a fresh look at the collage.
let’s do a collage together #5
Am schönsten ist der Moment, wenn man den allerersten Abzug macht.
Letztendlich habe ich eure Linolschnitte in zwei Gruppen geteilt und drucke zwei verschiedene Collagen. Sonst wird es einfach zu voll.
Die größeren Blätter bilden den Hintergrund, die kleineren kommen in einer etwas dunkleren Farbe in den Vordergrund. Ich hoffe ich schaffe die zweite Farbe heute. Da sind erst noch Weihnachtskarten einzutüten und Einladungen zu prägen. 🙂
——–
Finally I decided to print two different collages. I’ve divided all your linocuts in two groups. The larger leaves build the background, the smaller ones will be printed on top. So I hurry on with the daily business to print again tonight.
let’s do a collage together #4
Heute habe ich eure ganze Post aufgemacht. Tausend Dank. Es sind so viele, dass ich mich schon frage, wie ich die alle auf ein Blatt kriege. 🙂
Und ich hoffe ich kann eure Linolschnitte auch wieder euren Namen zuordnen, habe mir zu dem Foto ein Organigramm aufgezeichnet, he he. Nun geht’s los, Fotos gibt’s dann Montag. Schönes herbstliches Wochenende Euch allen und vielen Dank für’s Mitmachen!
——-
At some point I stopped counting. 🙂 Thanks to all participants. I opened all letters today and laid them down on the floor to get an overview. It’s quite challenging to imagine how the print could look like. Have to try some arrangements first.
Pictures on monday. Happy weekend to all of you.
maniere noire
Letzten Freitag sprang ich zwischen zwei Regengüssen aus dem TXL Bus in Moabit, lief schnell ein paar Querstrassen entlang und landete gerade noch rechtzeitig in der Werkstatt „Maniere Noire“ von Majla Zeneli. Während es draußen blitze und donnerte plauschten wir bei leckerem Kaffee über ihre Technik Mezzotinto. Sehr gemütlich.
— We had ugly weather last Friday. I took the bus to visit the print studio of Majla Zeneli in Moabit, a part in west Berlin. I managed to arrive there between two rain showers and Majla gave me a warm welcome with a cup of tasty hot coffee. We talked about her studio and gallery „Maniere Noire“, where she prints and does exhibitions.
Mezzotinto ist ein Tiefdruck Verfahren, wie die Radierung auch. Man bearbeitet eine Kupferplatte mit einem Wiegemesser und erzeugt eine ganz feine Struktur, indem man die Platte anrauht. Dann trägt man Farbe auf die Platte auf, die mit Gaze in kreisförmigen Bewegungen abgerieben wird. Nur in den feinen vertieften Rillen, die durch das Wiegemesser entstanden sind bleibt Farbe hängen. Die Stellen, die hell bleiben sollen, müssen auf der Kupferplatte vorher wieder geglättet werden. Im Druck sieht das wie ein weicher Verlauf aus. Hach, es gibt so viel interessantes abseits des Bleisatzes 🙂
— Her technique called Mezzotint is a traditional technique of gravure printing but very special, I didn’t hear about it before. One uses a chopper knife to rough the copper plate and get a grain into the surface. These little lines and dots will hold the ink. A compact structure gives a dark print and for lighter areas one has to polish parts of the plate to remove the structure. At the end one receives several tones of black. Very nice.
Majla druckt in ihrer Druckwerkstatt nicht nur selbst, sondern bietet auch anderen Künstlern eine Plattform für ihre Werke. So hängen zur Zeit unter dem Motto Fairy Tales Linolschnitte und Zeichnungen von Małgorzata Malwina Niespodziewana an den Wänden. Alle 2 Monate wechselt die Ausstellung. Mit den Werken ihrer Künstler geht Majla auch auf Tour. Die Leipziger Buchmesse war die letzte Station und ich drücke ihr die Daumen für einen Platz auf der großen Kunstmesse in Berlin im September.
Und heute setze ich mich in die Tram und besuche die Druckwerkstatt der Kunsthochschule Weissensee 🙂
— Majla does well with her exhibitions. She shows a new artist every two months and exhibits on art fairs. I cross my fingers for her application for a popular show in Berlin in September.
And today I’m gonna visit the printing studios of a local university here.
dutch bike
Dieses Klischee habe ich schon e w i g hier liegen, aber noch nie gedruckt. Jetzt wurde es mal Zeit, bei dem schönen Wetter! -> im Shop
——-
I did a plate with this bike a year ago and never printed it. Now it was time; it is bike weather outside.
Schubladen Ausverkauf Februar
Bevor der Monat schon wieder rum ist, leere ich noch schnell die Schublade um Platz für Neues zu schaffen. Dieses Mal dreht sich alles ums Essen. Mmh! Ein Paket für 12,80 € im Shop.
Übrigens, wenn ihr genau hinschaut seht ihr, dass das „d“ bei homemade etwas nach unten ausbricht. Es ist nämlich ein umgedrehtes „p“, ein kleines d war unauffindbar.
——–
I do a special sale in my online shop every month. This one is related to food. If you look closer you see the d in Homemade is not in line. That’s because it’s a p upside down. I couldn’t find any d.